韓國最終貌視棄漢字化是成功了,但是卻出現了很多又臭又長的辭彙。因為直接用拼音文字會有很多同音問題辭彙出現,為了區別只好將辭彙更改為表意句,例如桌子,就成了『有高度可供人於其上作業的平台』。韓國沒有了漢字,而韓國更因為漢字的全廢致人名與地名出現了嚴重混淆問題。並且,古文化無法傳承。所以,法律界就堅持用漢字,出了差錯可不是鬧著玩的,故律師都是大學問家,原因是會漢字,只會拼音文字諺文的反而是文盲了。
因為朝鮮語單詞之中近六成的單詞是漢字詞,使用諺文來理解文章脈絡是很沒效率的。另外,抽象的學術用語不用漢字的話,要做到正確理解是非常困難的。在1990年代後期,完全不識漢字的世代剛剛形成,在自己的切身體驗和一連串的諷刺聲中,要求漢字復活的呼聲也越來越高。
在1998年,當時的韓國總統金大中發表漢字復活宣言。這次,在總統的指示下實現了道路標誌和火車站(韓國國鐵就是從那時候開始用漢字標站名)、公車站的漢字並記。但是,由於諺文專用派的抵抗也根深蒂固,希望規定小學的漢字教育為義務教育與年輕人應用漢字於日常生活中的兩項訴求並未實現。因此,現在感受到漢字的必要性的韓國國民只能透過付費讓自己的孩子在漢字補習班學習漢字,這說明了一個問題,拼音文字是星星跟到月亮沾光的濫竽充數,狐假虎威的拼音文字是靠漢字理解其義的。一旦獨奏時,必然就會原形畢露,打腫臉充胖子都無處藏身。
拼音文字的主要問題是:同音異意內容無法辨讀!所以,單一的韓國文字是沒有意思的,就像我們的「xiang」倒底是「香」呢,還是「箱」呢,還是「想」呢?
在韓國年輕人當中已經很少知道哪些詞是本國詞哪些是漢字詞,韓文是表音文字,相對學習簡單。但是在表意上非常有缺陷,這樣使得很多專有名詞甚至韓國人的姓名都是相當混亂,常常不知道是什麼。譬如知名藝人權相佑還被譯為權相宇,這都是音譯的差別後果,給中國觀眾也帶來了識別困難。特別是浩如煙海的韓國古籍更成為天書,沒有幾個韓國人看的懂。
在民族獨立的華麗外衣下廢除漢字的政策正使韓國歷史與文化陷入嚴重的危機,這樣韓國的文化不是先進了而是倒退了,更使以有五千年文明歷史而自豪的韓國人給自己挖了一個埋葬自己文明的墳墓,這是韓國人民的悲哀。
韓國學生基本上不識漢字,每到一處歷史古蹟,對於對聯,題詞等文化遺蹟基本無法識別,而作為同游的中國人卻更理解這些文化遺產。金郎玉液▪萬里飄香誠招各空白區域代理商、微代理;誠聘業務精英,歡迎有志之士的加入。
韓國的身份證上也有漢字
韓國學生基本上不識漢字,每到一處歷史古蹟,對於對聯,題詞等文化遺蹟基本無法識別,而作為同游的中國人卻更理解這些文化遺產。金郎玉液▪萬里飄香誠招各空白區域代理商、微代理;誠聘業務精英,歡迎有志之士的加入。
這種中文化斷層是韓國文化的悲哀,但是影響的深遠,卻無法簡單的概括成positive或者negative。和幾個韓國人一起去逛漢城的一家寺廟,他們指著每一副對聯問我是什麼意思(因為是漢字,他們都不認識)。想想覺得也挺可憐,就像中國人去逛故宮,裡面的字一個都不認識……突然覺得韓國人對於文化認同感的強烈追求也許在這裡可以找到一些根源。表面上,他們摒棄的是其他民族的文字,實際他們連自己的歷史也一併否定掉了。
然而,在1980年金日成對教育部門幹部的一次講話中,他強調了漢語教育的問題。他說,"鑒於我們周圍的國家使用漢字這一情況,教學生漢文,也是重要的問題。","對漢文的學習要有較高的要求。人小時候記性好,只要有較高的要求,就完全能學好漢文。""學校要進一步加強漢文教學,以提高學生們的漢文水平。"
文章來源 漢眾資訊
本文 read01
發表迴響